Lo que tenemos construido para “Edgar Allan Poe” es lo siguiente: Charles Baudelaire y Francia; el “Southern Literary Messenger”; la epopeya; “Tres domingos en una semana”; “El cuervo”; “Los raros”, de Rubén Darío; Jean Epstein; Jules Dassin; y Juan Antonio Pérez Bonalde. El desdoblamiento de la personalidad; el cangrejo y Aquiles; y el cuento breve. Autores como Edgar Allan Poe y Walt Whitman suponen un paso más allá de la epopeya y otras versificaciones tradicionales de los inicios de la literatura norteamericana. En Estados Unidos hubo periódicos literarios como el “New York’s Knockerbocker Magazine” (1833) y el “Southern Literary Messenger” (1834), de Edgar Allan Poe. Además, Charles Baudelaire fue un poeta francés, de París (1821-1867), autor de un libro de versos, “Las flores del mal” (1857), crónicas literarias y artísticas, poemas en prosa y diarios íntimos. Sus traducciones de Edgar Allan Poe al francés se consideran obras maestras. Y Juan Antonio Pérez Bonalde (1846-1892) fue un poeta venezolano que intentó una renovación del romanticismo. Tradujo las “Canciones” de Heine y poemas de Poe.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s